Diccionario gay del Antiguo Egipto

Análisis de los términos del antiguo egipcio para las prácticas homosexuales.

Contenido
Diccionario gay del Antiguo Egipto

Cómo leer el idioma egipcio antiguo.

No sabemos cómo sonaba realmente el idioma del antiguo Egipto. La razón principal es que la letra casi no transmite vocales.

Los egipcios escribieron en jeroglíficos y luego utilizaron sistemas más rápidos: hierático y demótico. En todos los casos, la carta contenía principalmente consonantes. Las vocales que se interponían entre ellas, si eran largas y dónde recaía el acento, normalmente no se anotaban por escrito. Por tanto, sólo nos ha llegado el “esqueleto” de las palabras.

Por ejemplo, la entrada kȝ nḫt twt mswt, uno de los nombres de Tutankamón, no contiene vocales. Por lo tanto, es imposible decir con certeza qué sonidos entre consonantes se pronunciaron en lugar de “a”, “e” o “u”. En ruso se puede representar así: si se escriben sólo consonantes, la combinación “kt” se puede leer como “gato”, “ballena”, “kota” y muchas otras formas. Sin contexto, esa lectura es casi imposible.

A veces, la pronunciación se puede aclarar utilizando palabras egipcias en textos en otros idiomas. Estos casos son útiles, pero raros. Además, una lengua extranjera suele distorsionar el sonido original, ajustando la palabra a sus propias reglas. Por tanto, no estamos hablando de una transmisión exacta de sonidos, sino sólo de una reconstrucción aproximada.

Para que los textos del antiguo Egipto pudieran leerse en voz alta, los egiptólogos desarrollaron una pronunciación convencional: la egiptológica. Insertan vocales en entradas de consonantes, con mayor frecuencia e o a. Por lo tanto, nfr suele leerse como “nefer”, aunque no es seguro que la palabra sonara exactamente así.

Esto también explica la discrepancia en la transmisión de nombres en diferentes tradiciones. En ruso se ha corregido la ortografía “Tutankamón”, mientras que en la literatura inglesa Tutankamón se encuentra con mayor frecuencia.

Diccionario gay del Antiguo Egipto

nk [nek] - realizar un acto sexual con penetración

Es un verbo básico y neutro para sexo. La palabra en sí no llama a una acción “pecado” o “perversión”. En los textos funerarios, el sexo y el semen suelen ser símbolos de fuerza vital y renacimiento después de la muerte.

Varias fórmulas se refieren claramente al contexto heterosexual. Pero también hay opciones que hablan de “hacer nk en el ano”.

nkk(w) [nekk(y)] - un hombre en el rol de receptor durante la penetración anal

La palabra nkk(w) significa literalmente “aquel a quien se le hace nk”. Describe a un hombre con quien se realiza un acto sexual con penetración.

En el capítulo 125 del Libro de los Muertos, en la llamada confesión negativa, aparece la frase: “No soy nk en nkk(w)”. Esto significa: “No penetré a un hombre pasivo”. El difunto declara a los dioses que él no hizo esto.

Debido a esta fórmula, algunos investigadores traducen nkk(w) como “gay”. Es poco probable que se trate de una coincidencia exacta.

nkw [neku] - un hombre que desempeña un papel activo en las relaciones sexuales con penetración; también: fornicario

La palabra se forma a partir de la raíz nk. En su significado, nkw es un socio activo, “el que realiza” el acto de penetración.

En las fuentes, esta palabra a veces se usa como una mala palabra, para denotar a una persona que se considera disoluta.

ḥnn [henen] - falo; pene

La palabra ḥnn significa “falo” o “pene” y se encuentra en textos religiosos y médicos. Este es un término anatómico básico.

Los Textos de las Pirámides (Pirámide de Unas, PT 317) dicen:

“Unas come con la boca, Unas orina con el falo y copula”.

Aquí ḥnn no es sólo una parte del cuerpo, sino un signo de la vitalidad y el poder creativo del rey fallecido, que conserva las funciones corporales y sexuales en el más allá.

En los papiros médicos, por ejemplo, en el papiro de Edwin Smith (X,13), la palabra se usa en sentido literal:

“Como resultado, su pene se puso duro (es decir, se puso erecto)”.

Aquí ḥnn denota el estado fisiológico del órgano y se utiliza sin connotaciones mitológicas o simbólicas.

ẖr.wj [herui] - testículos; testículos

Es un sustantivo masculino en forma dual, que literalmente significa “dos”. La raíz está asociada con la palabra ẖr - “debajo”, “desde abajo”, por lo que la expresión puede entenderse como “esos dos de abajo”.

En los Textos de las Pirámides (versión de la Pirámide de Pepi I, PT 359) se encuentra la fórmula:

“Horus gritó/gemió a causa de su ojo, y Set a causa de sus testículos”.

Esta línea se refiere al conflicto mitológico entre Horus y Set: el ojo de Horus está dañado, los genitales de Seth están dañados.

mtw.t [metut] - semilla (esperma)

La palabra mtw.t se traduce literalmente como “semilla, esperma”. A veces se usaba en sentido figurado: “hijo” o “engendro”.

Esta palabra también se encuentra en los textos funerarios, donde los fluidos y funciones corporales se describen como signos de la fuerza y ​​la vitalidad preservada del difunto.

Por ejemplo, los Textos de las Pirámides (Pirámide de Pepi I, PT 493) dicen:

“El aire está en mi fosa nasal, la semilla está en mi pene, como la “Forma Misteriosa” que está en medio del resplandor de la luz”.

ꜥr.t [aret] - trasero

La palabra significa la parte posterior del cuerpo: “partes traseras”, “nalgas”, con menos frecuencia “ano”.

En los Textos de las Pirámides, en la tradición del enfrentamiento entre Horus y Set, se encuentra la siguiente formulación:

“Horus puso su semilla en el culo de Seth;

Set puso su semilla en el culo de Horus."

Tenemos un artículo separado sobre este episodio:

La homosexualidad divina en el mito egipcio antiguo de Horus y Set

pḥ.wyt [pehuit] - ano

La palabra significa “ano”; también puede usarse para significar “recto”. A menudo tiene un tono más médico, aunque no sólo se encuentra en los propios textos médicos.

Por ejemplo, se menciona en el papiro Hearst. Existen fórmulas como: “Medicamento para el ano cuando duele” y “Medicamento para enfriar el ano”.

ḫpd [heped] - nalgas

Otra palabra que significa “nalgas”, “trasero”, “parte posterior del cuerpo”.

Se encuentra en textos literarios del Reino Medio. En la misma “Historia de Horus y Set”, la palabra ḫpd se usa en un contexto corporal específico: “Si él te aplicó fuerza, entonces debes presionar tus dedos entre tus nalgas”. Aquí denota una parte anatómica del cuerpo sin eufemismos ni significados figurativos.

ḥm.tj [hemti] - designación abusiva para una persona afeminada o cobarde

Esta palabra ofensiva significa literalmente “el que da la espalda”. No está directamente relacionado con la palabra hmt (“mujer”). Pero los egipcios, aparentemente, entendieron el juego de palabras: el enemigo fue descrito como una “mujer” y como alguien que da la espalda cobardemente. Esto hizo que el insulto fuera más fuerte.

El término está atestiguado en textos mágicos, en particular en el corpus Magic Papyri. Una de las líneas dice literalmente así: “Profanaste ilegalmente a los afeminados en la colina de fuego de Hetepet”.

ḥm.t-ẖrd [hemet-khered] - “mujer-niño”

Este es el nombre de un joven que es descrito como afeminado y como una persona que ocupa un rol sociogénero “femenino” en el sexo.

La expresión se encuentra en la máxima 32 de Ptahhotep, parte de sus enseñanzas, un texto del antiguo Egipto de carácter instructivo.

En esta máxima el maestro advierte: “No tengas nk (coito) con hmt-hrd, porque sabes que lo que se resiste se convertirá en agua en su pecho… Déjalo enfriar, destruyendo su deseo”.

Aquí se entiende a hmt-hrd como un joven en un papel “femenino”, y su deseo se describe como obsesivo y no aliviado.

Sobre la sexualidad en el Antiguo Egipto

El idioma egipcio antiguo no tenía una palabra que correspondiera exactamente al concepto moderno de “homosexual”. Al parecer, no existía la idea de la sexualidad como una característica estable y básica de la personalidad.

Por lo tanto, los intentos de “encontrar la homosexualidad” en el Antiguo Egipto a menudo parecen un anacronismo. Transferimos conceptos modernos al pasado y atribuimos a los textos antiguos algo que no existe. Los egipcios se describieron a sí mismos de otra manera, no dentro del marco al que estamos acostumbrados. Al mismo tiempo, por supuesto, existía la atracción hacia personas del mismo sexo.

Es más útil estudiar los términos egipcios y cómo los propios egipcios describieron sus experiencias y normas. Pero han sobrevivido pocos textos sobre la esfera sexual.

En primer lugar, el tema se consideró obsceno. Se dijo mucho mediante insinuaciones y chistes, evitando palabras directas. En segundo lugar, pocas personas sabían escribir. Los textos supervivientes reflejan la visión oficial: lo que la élite educada consideraba necesario y aceptable escribir.

Aún así, existían palabras para las prácticas entre personas del mismo sexo. Generalmente describían la acción penetrante y su evaluación. Estas palabras suelen asociarse con poder, control y humillación, más que con amor y sentimientos personales.

Literatura y fuentes
  • Richard Parkinson: deseo homosexual y literatura del Reino Medio. En: Revista de Arqueología Egipcia (JEA), vol. 81, 1995.
TelegramSuscríbete a nuestro canal de Telegram (en ruso): Urania. Con Telegram Premium, puedes traducir las publicaciones dentro de la propia app. Sin Premium, muchas publicaciones incluyen enlaces a nuestro sitio web, donde puedes cambiar el idioma; además, la mayoría de los artículos nuevos se publican desde el principio en varios idiomas.