Иван Дмитриев, юноши-фавориты и однополое влечение в баснях «Два голубя» и «Два друга»

Друг Карамзина и Державина, министр юстиции и автор басен, где дружба превращается в мужскую любовь.

Оглавление
Иван Дмитриев, юноши-фавориты и однополое влечение в баснях «Два голубя» и «Два друга»

Иван Иванович Дмитриев вошёл в историю как заметный поэт-сентименталист рубежа 18–19 веков и одновременно как государственный деятель, дослужившийся до министра юстиции при Александре I. В официальной биографии он предстаёт строгим и рациональным администратором. При этом источники и мемуарная традиция указывают, что в его окружении регулярно появлялись молодые одарённые юноши. Холостая жизнь, слухи о характере его привязанностей и отсутствие публичных скандалов создают образ человека, чья частная биография, возможно, сознательно оберегалась от огласки, но всё же читается в косвенных свидетельствах.

Дмитриев был также известен как литератор и переводчик, широко читаемый в дворянской среде. В переводах и переработках он нередко отступал от исходного текста. Особенно показателен 1795 год: в двух баснях Лафонтена — «Два голубя» и «Два друга» — Дмитриев, изменяя оригинал, фактически превратил сюжеты о «дружбе» в произведения с заметным гомоэротическим подтекстом. Полные тексты обеих басен приведены в конце страницы.

Биография и контекст эпохи

Иван Иванович Дмитриев происходил из старинного дворянского рода Дмитриевых, выводившего своё происхождение от смоленских князей. Его мать принадлежала к влиятельной и обеспеченной семье Бекетовых. Будущий поэт родился 21 сентября 1760 года в отцовском имении, в селе Богородском близ Сызрани. Начальное образование он получил дома, затем несколько лет учился в частном пансионе в Симбирске, после чего продолжил обучение под руководством отца.

Среди книг, которые читал Дмитриев, особенно выделялись «Приключения маркиза Г.» Прево. Пятый и шестой тома в переводе до Симбирска не дошли, и он обратился к оригиналу. Сначала Дмитриев читал по-французски со словарём, затем постепенно овладел языком свободно.

Его юность пришлась на сложный исторический период. Во время восстания Пугачёва семья покинула имение и переехала в Москву. Из-за финансовых трудностей отец определил сыновей на военную службу. В 1772 году Дмитриева записали рядовым в лейб-гвардии Семёновский полк. Лейб-гвардия была привилегированной частью российской армии и выполняла не только военные, но и придворные функции. Позднее отец привёз Дмитриева в Санкт-Петербург. Там он окончил полковую школу и получил первые офицерские чины.

Служба Дмитриева в Семёновском полку отразилась в мемуарах современников. Филипп Вигель оставил о нём такую характеристику:

«Когда при вступлении на престол Павел наследника своего [Александра] сделал шефом Семёновского полка, Иван Иванович Дмитриев был в нём капитаном. Мужественная красота его поразила юношу; остроумие его забавляло и пленяло однополчан, тогда как в то же время какая-то природная важность в присутствии его удерживала лишние порывы их весёлости: они почтительно наслаждались им».

— Ф. Ф. Вигель, «Записки»

Литературные способности Дмитриева проявились рано. Уже в 1777 году, под влиянием журналиста и издателя Николая Новикова, он начал писать стихи, преимущественно сатирические. Позднее часть ранних опытов он уничтожил. В 1783 году Дмитриев познакомился с Николаем Карамзиным, своим дальним родственником; вскоре Карамзин стал его близким другом.

К концу 1780-х годов Дмитриев вошёл в круг литераторов. В 1790 году он сблизился с Гавриилом Державиным, познакомился с Денисом Фонвизиным и другими писателями. В 1791 году Карамзин опубликовал в «Московском журнале» зрелые произведения Дмитриева. Среди них была песня «Голубок» («Стонет сизый голубочек»), которая быстро стала популярной и вскоре получила музыкальное переложение.

▶️ «Стонет сизый голубочек» (YouTube)

Дом Дмитриева стал местом встреч молодых авторов. У него бывал начинающий баснописец Иван Крылов. Дмитриев внимательно прочитал его первые тексты и указал на наиболее подходящее для него направление, заметив, что басни и составляют его подлинное призвание. После этого Крылов стал постоянно работать в этом жанре. Позднее, в 1809 году, Дмитриев встретил юного Александра Пушкина и содействовал его поступлению в Царскосельский лицей.

Служебная карьера Дмитриева тоже складывалась успешно. В 1806 году, по приглашению императора Александра I, он занял должность сенатора. В 1810 году его назначили министром юстиции. На этом посту Дмитриев стремился упорядочить судебную систему: сокращал число судебных инстанций и добивался ускорения делопроизводства. Он строго придерживался служебных правил и избегал придворных интриг, что приводило к конфликтам с влиятельными чиновниками. В итоге постоянные жалобы стали причиной его отставки, которую Александр I принял с видимым сожалением.

После ухода со службы Дмитриев поселился в Москве, неподалёку от Патриарших прудов. Здесь он возглавил комиссию, которая занималась помощью горожанам, пострадавшим от пожара 1812 года. За эту работу он получил чин действительного тайного советника и орден святого Владимира I степени. На этом его государственная карьера фактически завершилась.

Современники отмечали в нём сочетание строгости и типично барского русского уклада. Тот же Вигель писал:

«Как во всяком необыкновенном человеке, было в нём много противоположностей: в нём всё было размеренно, чинно, опрятно, даже чопорно, как в немце; всё же привычки, вкусы его были совершенно русского барина: квас, пироги, паче всего малина со сливками были его наслаждением. Любил он также и шутов, но в них посвящал обыкновенно чванных стихоплетов. Многие почитали его эгоистом потому, что он был холост и казался холоден. Любил он немногих, зато любил их горячо; прочим всегда желал он добра; чего требовать более от человеческого сердца?»

— Ф. Ф. Вигель, «Записки»

В последние годы жизни Дмитриев почти не покидал Москву. Он перерабатывал ранние произведения и работал над мемуарами под названием «Взгляд на мою жизнь». Иван Иванович Дмитриев умер в Москве 15 октября 1837 года. Похоронили его на Донском кладбище.

«Портрет И.И. Дмитриева», Дмитрий Левицкий, 1790-е годы.
«Портрет И.И. Дмитриева», Дмитрий Левицкий, 1790-е годы.

Возможная гомосексуальность Дмитриева

В эпоху Александра I в высшем обществе существовала скрытая терпимость к однополым связям. Публично такие отношения не обсуждали, но в частных разговорах о них знали. Современники, в частности, приписывали гомосексуальные склонности некоторым влиятельным сановникам, включая министра духовных дел князя Александра Голицына.

В аристократической среде однополые связи нередко сочетались с покровительством. Вельможи продвигали молодых фаворитов и содействовали их карьере. Общество относилось к этому с иронией, но громких скандалов обычно избегало. Судя по свидетельствам современников, Дмитриев действовал сходным образом. При этом открытых конфликтов или официальных обвинений, связанных с его личной жизнью, не зафиксировано.

По воспоминаниям современников, в период руководства Министерством юстиции Дмитриева чаще всего окружали молодые и привлекательные помощники. Самое выразительное свидетельство оставил Вигель. Он описывал первые недели Дмитриева в должности министра так:

«Не прошло месяца, как Дмитриев назначен министром юстиции и скоро прибыл в Петербург; и он прибыл, не один, а привел с собою немногочисленную, но избранную дружину. Его сопровождали три юноши, Милонов, Грамматик и Дашков; первые два были только что поэтами, последний тем, чем бы только захотел он быть».

— Ф. Ф. Вигель, «Записки»

Свидетельств самого Дмитриева или документов, которые однозначно подтверждали бы его гомосексуальные связи, не сохранилось. Однако многочисленные косвенные упоминания современников позволяют предполагать у него гомоэротические склонности. Известно и то, что Дмитриев никогда не был женат.

В другом эпизоде Вигель приводит историю, показывающую, насколько маловероятной современникам казалась мысль о любовной связи Дмитриева с женщиной:

«Дмитриев был приятелем Северина и ещё более жены его, гораздо умнее и просвещеннее мужа своего. Из этого заключали, что он был её любовником, и даже приписывали ему родительские права на рождённого от неё сына, хотя она была горбата и настоящий урод. Это была сущая ложь, а не клевета: ибо Дмитриева никто не думал осуждать за такое молодечество».

— Ф. Ф. Вигель, «Записки»

Этот эпизод отражает представление, распространённое среди современников: слухи о связях Дмитриева с мужчинами казались им правдоподобнее, чем предположения о его отношениях с женщинами.

Однополое влечение в поэтике Дмитриева

Главный источник косвенных сведений о возможной гомосексуальности Дмитриева — его собственные тексты. В большинстве стихотворений поэт сохранял внешне безупречный образ и следовал нормам сентименталистской поэтики. Его лирический герой обычно тосковал по условной даме сердца, чаще всего названной Хлоей или Филлидой. Само по себе это не обязательно говорит о лицемерии: в начале 19 века двойная жизнь воспринималась как достаточно распространённое явление.

В ту эпоху переводная литература нередко становилась способом выражения подавленного однополого влечения. Представители российской элиты, владевшие французским и немецким языками, могли вкладывать в перевод собственные смыслы, формально скрывая их за чужим текстом. Перевод позволял передавать дополнительные оттенки значения и эмоции, оставаясь под защитой оригинала.

Профессор переводоведения Сергей Тюленев в исследовании «Перевод как контрабанда» сравнил переводы басен Дмитриева с тайным провозом запрещённого товара. Внешне такие тексты выглядят привычно и сдержанно, но внутри содержат новые смысловые акценты, которых нет в иностранном оригинале. В этих случаях переводчик активно вмешивался в материал: перераспределял интонации, менял образы и добавлял собственное отношение к происходящему. При этом Дмитриев, по выражению исследователя, как будто оставался в тени. Его участие не обозначено, но внимательный читатель мог уловить присутствие автора в стилистике и выборе деталей. Так перевод становился оболочкой, которая помогала обходить цензурные и социальные ограничения.

Для поэзии Дмитриева характерно и другое: мир его произведений почти полностью населён мужскими персонажами. Это особенно заметно в текстах, где автор свободен в выборе героев. Так, в подражании «Голубок», созданном по мотивам античного поэта Анакреонта, выбор источника не выглядит случайным: Анакреонт писал в том числе о любви между мужчинами. В этом стихотворении герой беседует с голубком, которого называет «прекрасным» и «душистым, как роза». Птица рассказывает, что Венера подарила её Анакреонту за стихи и что теперь она носит письма от поэта его любимому мальчику Батиллу. Голубь также признаётся, что не хочет принимать свободу, которую предлагает хозяин, и предпочитает оставаться рядом. Единственная женская фигура в тексте — Венера, и она выступает не как персонаж, а как абстрактный мифологический символ любви.

Другой пример — обработка фрагмента из поэмы Макферсона «Любовь и дружество». Дмитриев описывает дружбу двух юношей, влюблённых в одну девушку. Со временем один из них просит друга убить его, объясняя, что «так жить» больше не может. В финале оба героя погибают вместе. Их «дружба» оказывается важнее любви к женщине.

При внешней публичной приверженности гетеросексуальному образу в творчестве Дмитриева есть и два текста, которые ближе всего подходят к относительно выражению чувств. Это переработанные им басни Лафонтена — «Два голубя» и «Два друга». У Лафонтена это истории о дружбе. У Дмитриева они приобретают более заметный гомоэротический оттенок и превращаются в тексты о романтической привязанности между двумя мужчинами.

Басня «Два голубя» с гомоэротическим подтекстом

Басня Дмитриева «Два голубя» представляет собой перевод текста Жана де Лафонтена «Les deux Pigeons». Фигура французского баснописца, вероятно, ассоциировалась для Дмитриева с философией вольнодумцев, для которой были важны стремление к свободе и критика социальных условностей. Одновременно имя Лафонтена могло служить надёжным прикрытием: к тому времени французский автор уже давно входил в признанный классический круг.

Показателен и сам выбор текста. Дмитриев переводил не все произведения Лафонтена, а только отдельные. Поэтому важно, что он обратился именно к этим двум басням. Фабула первой такова: в центре сюжета два голубя, давно живущие вместе и сильно привязанные друг к другу. Одного утомляет однообразная жизнь, и он решает отправиться в путешествие. Другой пытается его удержать, боится разлуки и возможных несчастий, но безуспешно. Вскоре путешественник переживает череду опасностей: его застаёт гроза, он запутывается в сети, едва уходит от сокола, повреждает крыло, а затем мальчик бросает в него камень. Измученный и почти увечный, голубь в конце концов возвращается домой. Басня завершается моралью: людям, связанным любовью, не стоит искать счастья в дальних странствиях, потому что рядом с любимым человеком каждый прожитый миг уже получает новый смысл.

Перевод Дмитриева местами ближе к подражанию, чем к буквальному воспроизведению. Он заметно расширяет сюжет, и это может указывать на личную вовлечённость переводчика. У Лафонтена 83 строки, у Дмитриева — 106, причём русская версия включает множество добавленных деталей. Это видно уже в зачине. Вместо краткой фразы о том, что «два голубя любили друг друга нежной любовью», Дмитриев даёт развёрнутое описание совместной жизни: «два голубя друзьями были, издавна вместе жили; и кушали, и пили».

Меняется и тональность. В оригинале путешественник слышит укор, выраженный через вежливое французское «vous» и нейтральное слово «frère». В русском тексте появляется более личное обращение на «ты» и уменьшительное «братец мой»: «О, милый братец, чем меня ты поразил! Легко ль в разлуке быть!.. Тебе легко, жестокой! Я знаю; ах! а мне… я, с горести глубокой, и дня не проживу…». Реплики становятся длиннее и эмоционально насыщеннее.

Русская версия в целом звучит экспрессивнее оригинала. Французское imprudent voyageur — «неосторожный путешественник» — Дмитриев передаёт словами «безумец» и «затейник». Иначе устроена и сцена прощания. У Лафонтена голуби плачут и говорят друг другу adieu, то есть «прощай». У Дмитриева они вообще ничего не говорят. Вместо формального прощания, плохо сочетающегося с драматизмом сцены, птицы смотрят друг на друга, касаются клювами, вздыхают и расстаются.

Отдельного внимания требует «женская линия» в этой, на первый взгляд, сугубо мужской истории. В исходной басне есть третий голубь-самец, которого путешествующий голубь встречает возле рассыпанной пшеницы. В переводе Дмитриева этот персонаж превращается в голубку. Затем путник попадает в ловушку, и именно голубка в поле служит приманкой. В русском тексте роль приманки, таким образом, выполняет уже женский персонаж. Это позволяет поставить вопрос о намерении переводчика: хотел ли он сделать эпизод более привычным для читателя или этой заменой выразил собственное отношение к женским образам.

Ещё одна женская фигура появляется как возлюбленная рассказчика. Она безымянна и относится к условному поэтическому типу, близкому к Хлое, Лизе, Венере или Фортуне из других стихотворений Дмитриева, где изображена идиллическая, хотя и довольно пресная, любовь между мужчиной и женщиной. На этом фоне особенно заметна пара двух голубей-самцов, живущих «издавна вместе». Их история, как бы ни маскировалась под басню, настойчиво читается как нежный и предельно «очеловеченный» роман.

Басня «Два друга»: идеализированная мужская близость

Басня «Два друга» — перевод Лафонтена. В центре сюжета двое друзей, связанных настолько тесно, что почти не расстаются и, по словам повествователя, постоянно думают об одном и том же. Однажды одному из них снится, что товарищ печален. Испугавшись, он среди ночи бежит к другу, чтобы убедиться, что с ним всё в порядке. Проснувшийся решает, что случилась настоящая беда, и сразу предлагает любую помощь: деньги, оружие или любое действие, которое может выручить. После этого первый признаётся, что никакой беды нет: ему просто приснился тревожный сон, и он, встревоженный, поспешил проверить, всё ли благополучно.

Сопоставление русского текста с французским оригиналом показывает, что Дмитриев активно вмешивается в повествование: уточняет детали и усиливает эмоциональную интонацию. В результате басня приобретает черты почти лирического стихотворения.

Одно из заметных изменений — исчезновение сказочной рамки, которая есть у Лафонтена. У французского автора действие происходит в стране Мономотапа, вымышленной экзотической локации. В версии Дмитриева это название отсутствует. Переводчик ограничивается неопределённым вступлением: «Уж давно, где — неизвестно, / Жили два друга…». Басня перестаёт отсылать к условно далёкому миру и становится более универсальной.

Тему близости героев Дмитриев развивает шире, чем Лафонтен. Во французском тексте она сформулирована кратко: «Всё, что принадлежало одному, принадлежало и другому; / друзья той страны / ценятся, говорят, больше, чем в нашей». В русском переводе эта мысль превращается в развёрнутое описание. Дмитриев пишет, что друзья «одну имели мысль, одно они любили / И каждый час / Друг с друга не спускали глаз; / Всё вместе; только ночь одна их разводила; / Но нет, и в ночь душа с душою говорила». В итоге три строки Лафонтена превращаются у него в пять эмоционально насыщенных строк.

Это расширение делает образ дружбы более конкретным и субъективным. У Дмитриева взаимность выходит за рамки повседневной близости: связь между героями продолжается и ночью, когда «душа с душою» говорит во сне. Одновременно переводчик отказывается от контраста, заданного оригиналом. Лафонтен противопоставляет «ту страну» и «нашу», подчёркивая, что столь теская дружба редко встречается «у нас». Дмитриев это противопоставление убирает. Вместо вывода о редкости подобной дружбы в «нашей стране» он подробно описывает совместную жизнь друзей и сосредотачивается на образе идеальной мужской дружбы.

Параллельно Дмитриев убирает детали, которые считает лишними, и делает сюжет более динамичным. В его версии исчезает вопрос Лафонтена: «Кто из них любил сильнее, как тебе кажется, читатель?». На первый план выходит не сопоставление степени привязанности, а взаимность чувств.

Те же изменения видны и в морали. У Лафонтена она выдержана в галантно-рыцарской манере: «Какое утешение — иметь настоящего друга; / он ищет ваши нужды в глубине вашего сердца; / он избавляет вас от стыда / открывать их ему самому; / одна мысль, пустяк, что угодно пугает его, / когда речь идет о том, кого он любит.» Дмитриев убирает эту стилистическую изящность и делает вывод менее отвлечённым. Вместо общего рассуждения об «утешении» он показывает, что именно делает настоящий друг, и передаёт это через конкретные модели поведения. Финал — «Друг в сердце, друг в уме — и он же на устах!» — превращается в афористическую формулу. Дмитриев настаивает на идее полной открытости одного друга другому.

Эмоциональность Дмитриева заметна и на уровне пунктуации. Там, где у Лафонтена нет ни одного восклицательного знака, в русском переводе их шесть. Во французском тексте преобладают длинные и размеренные фразы. У Дмитриева, особенно в эпизоде ночного визита, появляются короткие, почти сценические реплики. Он даже использует одно незаконченное предложение, чтобы усилить впечатление естественной устной речи. В русском тексте герои обращаются друг к другу на «ты», тогда как в оригинале используется более формальное «vous».

Дмитриев меняет и деталь, которая на первый взгляд кажется второстепенной, но заметно влияет на общий тон истории. У Лафонтена разбудивший друга герой предлагает три варианта помощи: деньги на случай проигрыша в азартной игре, свою руку с мечом, если товарища кто-то обидел, и красивую рабыню, предполагая, что друг устал от одиночества. Дмитриев сохраняет только два первых варианта и исключает третий.

В итоге в переводе басни Лафонтена Дмитриев снова, незаметно и как бы «контрабандой», вводит в текст собственное мировосприятие. Он насыщает произведение, изначально свободное от гомосексуальных подтекстов, элементами собственной сексуальной идентичности. Эти элементы проявляются не явно, а через небольшие смещения, недоговорённости и усиления, которые в совокупности меняют смысловую и эмоциональную структуру басни.

***

Большинство исследователей ЛГБТ-истории и литературы сходятся в том, что Дмитриев, вероятнее всего, был гомосексуален или бисексуален, хотя сам никогда не заявлял об этом публично. С одной стороны, он занимал высокую государственную должность и пользовался признанием как литератор. С другой — личную жизнь ему приходилось скрывать, что для его эпохи было во многом неизбежно.

Внешне Дмитриев следовал принятым нормам. Однако, по мнению исследователей, он сумел оставить потомкам своеобразное «шифрованное» признание, скрытое в переводных стихотворениях.

Общую оценку его литературного значения выразил Филипп Вигель:

«Как стихотворец, будет всегда занимать он на русском Парнасе замечательное место. До него светские люди и женщины не читали русских стихов или, читая, не понимали их».

— Ф. Ф. Вигель, «Записки»

Два друга

Давно уже, давно два друга где-то жили,
Одну имели мысль, одно они любили
И каждый час
Друг с друга не спускали глаз;
Всё вместе; только ночь одна их разводила;
Но нет, и в ночь душа с душою говорила.
Однажды одному приснился страшный сон;
Он вмиг из дому вон,
Бежит встревоженный ко другу
И будит. Тот вскочил.
«Какую требуешь услугу? —
Смутясь, он говорил. —
Так рано никогда мой друг не пробуждался!
Что значит твой приход? Иль в карты проигрался?
Вот вся моя казна! Иль кем ты огорчен?
Вот шпага! Я бегу — умру иль ты отмщен!»
— «Нет, нет, благодарю; ни это, ни другое, —
Друг нежный отвечал, — останься ты в покое:
Проклятый сон всему виной!
Мне снилось на заре, что друг печален мой,
И я... я столько тем смутился,
Что тотчас пробудился
И прибежал к тебе, чтоб успокоить дух».

Какой бесценный дар — прямой, сердечный друг!
Он всякие к твоей услуге ищет средства:
Отгадывает грусть, предупреждает бедства;
Его безделка, сон, ничто приводит в страх,
Друг в сердце, друг в уме — и он же на устах!

<1795>

Два голубя

Два Голубя друзьями были,
Издавна вместе жили,
И кушали, и пили.
Соскучился один всё видеть то ж да то ж;
Задумал погулять и другу в том открылся.
Тому весть эта острый нож;
Он вздрогнул, прослезился
И к другу возопил:
«Помилуй, братец, чем меня ты поразил?
Легко ль в разлуке быть?.. Тебе легко, жестокой!
Я знаю; ах! а мне... я, с горести глубокой,
И дня не проживу... к тому же рассуди,
Такая ли пора, чтоб в странствие пускаться?
Хоть до зефиров ты, голубчик, погоди!
К чему спешить? Ещё успеем мы расстаться!
Теперь лишь Ворон прокричал,
И без сомнения — страшуся я безмерно! —
Какой-нибудь из птиц напасть он предвещал,
А сердце в горести и пуще имоверно!
Когда расстанусь я с тобой,
То будет каждый день мне угрожать бедой:
То ястребом лихим, то лютыми стрелками,
То коршунами, то силками —
Всё злое сердце мне на память приведет.
Ахти мне! — я скажу, вздохнувши, — дождь идет!
Здоров ли-то мой друг? не терпит ли он холод?
Не чувствует ли голод?
И мало ли чего не вздумаю тогда!»
Безумцам умна речь — как в ручейке вода:
Журчит и мимо протекает,
Затейник слушает, вздыхает,
А всё-таки лететь желает.
«Нет, братец, так и быть! — сказал он. — Полечу!
Но верь, что я тебя крушить не захочу;
Не плачь; пройдет дни три, и буду я с тобою
Клевать
И ворковать
Опять под кровлею одною;
Начну рассказывать тебе по вечерам —
Ведь всё одно да то же приговорится нам, —
Что видел я, где был, где хорошо, где худо;
Скажу: я там-то был, такое видел чудо,
А там случилось то со мной,
И ты, дружочек мой,
Наслушаясь меня, так сведущ будешь к лету,
Как будто бы и сам гулял по белу свету.
Прости ж!» — При сих словах
Наместо всех увы! и ах!
Друзья взглянулись, поклевались,
Вздохнули и расстались.
Один, носок повеся, сел;
Другой вспорхнул, взвился, летит, летит стрелою.
И, верно б, сгоряча край света залетел;
Но вдруг покрылось небо мглою,
И прямо страннику в глаза
Из тучи ливный дождь, град, вихрь, сказать вам словом —
Со всею свитою, как водится, гроза!
При случае таком, опасном, хоть не новом,
Голубчик поскорей садится на сучок
И рад ещё тому, что только лишь измок.
Гроза утихнула, Голубчик обсушился
И в путь опять пустился.
Летит и видит с высока
Рассыпано пшено, а возле — Голубка;
Садится, и в минуту
Запутался в сети; но сеть была худа,
Так он против неё носком вооружился;
То им, то ножкою тянув, тянув, пробился
Из сети без вреда,
С утратой перьев лишь. Но это ли беда?
К усугубленью страха
Явился вдруг Соко́л и, со всего размаха,
Напал на бедняка,
Который, как злодей, опутан кандалами,
Тащил с собой снурок с обрывками силка.
Но, к счастью, тут Орел с широкими крылами
Для встречи Сокола спустился с облаков;
И так, благодаря стечению воров,
Наш путник Соколу в добычу не достался,
Однако всё ещё с бедой не развязался;
В испуге потеряв и ум и зоркость глаз,
Задел за кровлю он как раз
И вывихнул крыло; потом в него мальчишка —
Знать, голубиный был и в том ещё умишка —
Для шутки камешек лукнул
И так его зашиб, что чуть он отдохнул;
Потом... потом, прокляв себя, судьбу, дорогу,
Решился бресть назад, полмертвый, полхромой;
И прибыл наконец калекою домой,
Таща свое крыло и волочивши ногу.

О вы, которых бог любви соединил!
Хотите ль странствовать? Забудьте гордый Нил
И дале ближнего ручья не разлучайтесь.
Чем любоваться вам? Друг другом восхищайтесь!
Пускай один в другом находит каждый час
Прекрасный, новый мир, всегда разнообразный!
Бывает ли в любви хоть миг для сердца праздный?
Любовь, поверьте мне, всё заменит для вас.
Я сам любил: тогда за луг уединенный,
Присутствием моей подруги озарённый,
Я не хотел бы взять ни мраморных палат,
Ни царства в небесах!.. Придете ль вы назад,
Минуты радостей, минуты восхищений?
Иль буду я одним воспоминаньем жить?
Ужель прошла пора столь милых обольщений
И полно мне любить?

<1795>

Литература и источники
  • Baer B. J. Russian gay and lesbian literature. 2014. [Baer B. J. – Русская гей- и лесбийская литература]
  • Дмитриев И. И. Басни («Два голубя», «Два друга»). 1800-е годы.
  • Tyulenev S. Translation as Smuggling. 2010. [Tyulenev S. – Перевод как контрабанда]
  • Вигель Ф. Ф. Записки. 1864.
Серия статей

🇷🇺 ЛГБТ–история России