塔什勒贾勒·叶海亚贝伊的奥斯曼长诗《沙阿与乞丐》中的同性情色主题
16世纪土耳其文学中一个罕见的例子:一个男人爱上另一个男人的故事。
目录

480多年前的奥斯曼帝国,诗人塔什勒贾勒·叶海亚贝伊(Taşlıcalı Yahya Bey)写下了一首关于两个男人之间爱情的长诗——一个穷人对一位高贵美少年的狂热之恋。在16世纪的欧洲,人们会因为类似的主题遭到迫害甚至处决,但叶海亚用优雅的寓言诗体描绘了男性之爱,并且据我们所知,他并没有因此受到任何惩罚。
在本文中,我们将重述《沙阿与乞丐》(Şah ü Geda)的故事情节,并分析叶海亚贝伊如何在这部长诗中将感官与精神、同性情色与神秘主义融合在一起。
关于作者与长诗
塔什勒贾勒·叶海亚贝伊大约生活在1498年至1573年或1582年之间(具体生卒年不详)。他是16世纪著名的奥斯曼(土耳其)诗人之一。叶海亚在军事征战中度过了他的青年时代,这段经历显著地影响了他的创作。在他的诗歌中,他经常借鉴波斯文学的主题和意象,但他对其进行了重新构思,并创作出独立、原创的作品。
他最著名的作品之一是长诗《沙阿与乞丐》。这是一部爱情寓言式的“玛斯纳维”(mesnevi,双行押韵的叙事长诗),这也是一种经典的奥斯曼-波斯诗歌形式。故事情节被划分为48个简短的章节,包含1915个双行诗,并具备传统的开篇部分:向真主的祈祷、对先知和正统哈里发的赞美、对苏丹的颂词以及其他程式化的元素。该诗以其所处时代的奥斯曼土耳其语写成,语言相对简单流畅。
故事的主要情节在一个充满辨识度、几乎是写实的16世纪伊斯坦布尔(Istanbul)展开。人物的名字具有象征意义:“沙阿”(Shah)是一个头衔(字面意思是“国王”),在诗中作为名字使用;而“盖达”(Geda)的意思是“乞丐”。这很可能不是他们的真名,而是人物类型的代表。与此同时,一些学者也猜测其中存在自传性潜台词。在这一解读下,“盖达”被等同于作者塔什勒贾勒·叶海亚本人,而“沙阿”的形象则指向一位名叫艾哈迈德贝伊(Ahmed Bey)的真实廷臣,他在苏丹手下担任宫门守卫。在这种解释的框架内,这部长诗被视为作者对其个人恋情的文学加工与重述。
叶海亚贝伊声称自己仅用了一周时间就创作出了《沙阿与乞丐》,并且没有从别人的书里借用情节。不过,“国王与乞丐”的主题在早期的波斯-突厥文学中就已为人所知。然而,叶海亚贝伊赋予了这个经典主题如此强烈的本土色彩和情感说服力,以至于该长诗被誉为这一题材最成功的版本之一。
据我们所知,这部长诗目前还没有完整的俄文(或中文)译本。英文版有简短的情节重述和部分双行诗的节选,而完整文本则只有土耳其语版本。
情节重述:沙阿与盖达的爱情故事
主人公盖达在梦中见到了一位美丽的少年,并猛然坠入爱河。醒来后,那个形象一直萦绕在他心头。不久后,盖达和朋友在伊斯坦布尔的赛马场(Hippodrome)散步时,在路人中认出了梦中的那位少年。欲望吞噬了他:他呆立在原地,深深地叹息,目光无法从陌生人身上移开。朋友们注意到了他行为的骤变,却不明就里。
这位少年原来是个被称为“沙阿”的贵族。盖达无法掩饰自己的感情,他想方设法让沙阿明白自己爱上了他,但沙阿并未回应。一个穷人迷恋上一位出身高贵的少年的故事迅速成为了全城的热议话题:关于“耻辱”的流言开始四处传播。沙阿得知后勃然大怒,认为盖达玷污了他的荣誉。在愤怒中,他下令将盖达驱逐出城。从这一刻起,盖达开始了一段痛苦的时期。周围的人责备他,劝他忘掉这段毫无希望的迷恋,但他做不到。盖达因相思成疾,医生们也束手无策。最终,在众人谴责的压力和沙阿的命令下,他离开了伊斯坦布尔。
在流放中,盖达独自在荒凉的地方游荡,并在爱情中逐渐失去了理智。他诅咒那些恶毒的舌头和散布谣言的人。按照故事的叙述,这些诅咒应验了:他的敌人们遭遇了不幸,而沙阿本人也突然病倒,仿佛被盖达悲叹的回声击中。尽管盖达远离人群生活,但城里的消息依然传到了他耳中。得知沙阿身患重病后,他心生怜悯,并真诚地为爱人的康复祈祷。在童话般的转折中,这个祈祷应验了:沙阿奇迹般地开始康复。
被这个消息所鼓舞,盖达决定提醒沙阿自己的存在。他写了一封信,诉说了自己的悲伤、爱意与忠诚。但当沙阿收到信后,依然态度冷淡。他的沉默彻底击垮了盖达:相思之苦加剧,他几乎失去了理智。盖达开始在夜里独自徘徊,向日月倾诉,把自己的悲伤托付给无声的星辰。
与此同时,沙阿的内心也正经历着冲突。一天,他在花园里与亲信们设宴,并提议每位客人讲一个具有教育意义的故事。听完其他人的讲述后,沙阿说出了自己的寓言——关于两个人之间隐秘的爱情。实际上,这是对他和盖达之间关系的一种隐晦重述。就这样,沙阿首次(尽管是以寓言的形式)承认了这份爱的存在。这一幕成为了转折点:在公开场合,他依然保持着距离,但在信任的朋友圈子里,他让人明白,他对盖达的故事并非无动于衷。
得知沙阿并非对自己漠不关心后,盖达决定改变容貌返回伊斯坦布尔。他伪装成奴隶进城:换上衣服,混入奴隶市场的人群中。此时,沙阿正在寻找一个新的仆人。在待售的奴隶中,他注意到一个陌生的奴隶(即盖达),没有认出他来,就把他买了下来。就这样,盖达用计进入了沙阿的家中——希望能留在心上人身边,却被迫隐瞒了自己的真实身份。
在沙阿家里,盖达一直近在咫尺,却不敢表明身份。单相思的痛苦和伪装的必要性进一步摧残了他的健康:他病得更重了,字面意义上地枯萎了。他的一个朋友出于同情,试图提供帮助并为他们安排了一次会面。一天,当沙阿骑马经过街道时,朋友领着虚弱的盖达出来迎接他。沙阿看到了病人,明显心生怜悯:他以关心仆人为借口试图支持盖达。但他依然害怕公众的评判,注意到周围人的目光后,立刻克制住自己,装出一副漠不关心的样子。然而,即便只是这短暂的相遇,也给盖达带来了巨大的喜悦,使他奇迹般地开始走向康复。
不怀好意的人得知沙阿和盖达走得很近后,开始策划新的阴谋。他们散布虚假的谣言,说盖达无法忍受痛苦,已经自尽。听到这个消息后,沙阿被恐惧和深深的悲痛所攫取——在这一刻,他无意中暴露了自己的感情。当查明盖达还活着时,他们所经历的震惊只会加固他们之间的联系:共同的灾难使他们比以前更紧密地联系在一起。
历经种种考验后,沙阿决定与盖达单独相处。一天夜里,他们两人留在一个隐蔽的地方,但会面仍然是柏拉图式的:盖达出于羞涩不敢抬头看沙阿,对他充满敬畏。沙阿明白,盖达过于露骨的忠诚可能会给他们带来耻辱。因此,在早晨他下令:“你回家去,在那里等我。”盖达满怀希望地回去,开始等待承诺的拜访,但沙阿始终没有来。无尽的等待再次将盖达推向绝望:他彻底失去了对现实的掌控,只为了重逢的梦想而活。
朋友们看到盖达疲惫不堪,便坚持要求他说出与沙阿关系的真相。在突然的情绪爆发中,他给他们讲了一个虚构的故事:沙阿在夜里秘密来找他,他们一直喝酒、欢笑到天亮,感到非常幸福——但到了早晨,盖达意识到这只是一场梦。这个故事成为了他浪漫希望的最后一次闪烁。朋友们用温和的责备和忠告回应他:人不应该为了尘世的爱情而毁灭自己;他必须将心转向真主,因为只有全能的主才是可靠的心上人,而对凡人的爱只会带来痛苦。在长诗的结尾,作者在最后的诗节中总结了这一论点:尘世的肉体之爱是短暂的,真正的爱是对真主的爱。通过激情的折磨,盖达最终领悟了神圣的爱。
长诗中的同性情色:场景、基调与背景
《沙阿与乞丐》之所以引人注目,是因为它公开、且情感充沛地展现了两个男性角色之间的依恋与爱情。这种选择在奥斯曼古典文学中是很不寻常的:在浪漫的“玛斯纳维”长诗中,核心情侣通常是一男一女。
叶海亚贝伊刻意偏离了这一经典。在序言中,他表达了对传统的异性恋诗歌的不满,并明确表示他认为没有理由去赞颂对女人的爱。取而代之的是,他选择了一个关于男人对男人的柏拉图式吸引力的情节。
诗中的一系列关键场景和意象被学者们解读为同性情色的暗示。
主角们在城里的初次相遇被描绘成一见钟情:男人(盖达)立刻被美丽的少年(沙阿)迷住,并字面意义上因为他的美貌而失去理智。这种对少年的崇高赞美是该时期爱情诗中的一个常见主题,它与“目光的情色”(erotics of the gaze)有关——即欲望是通过注视而产生的理念。在诗中,这不仅仅是对美的凝视,而是激情萌生的瞬间。同时代的读者可能会将这一场景理解为对崇尚少年的城市文化的一种暗示。众所周知,16世纪伊斯坦布尔的赛马场是显贵们能够注意到英俊平民的地方之一。塞利姆·库鲁(Selim Kuru)教授指出,这些情节反映了社会现实:那个时代的法律和说教著作谴责与“平民”的联系,而诗歌则恰恰相反,经常赞颂对年轻贫穷的平民男子的爱情。
接着,作者通过奥斯曼抒情诗的传统形容词(玫瑰、柏树、月亮等)来赞美沙阿的美貌。这些比喻通常用于年轻的心上人,而不论其性别。在这一传统中,“心上人”通常被描述为具有雌雄同体或明显的男性特征,而沙阿的外貌被呈现为完美无瑕。将这些意象应用于男性角色,增强了长诗的同性情色基调。特别是,心上人的声音被比作夜莺或鹦鹉的声音——甜美、令人陶醉,能让爱人陷入狂喜。
男主人公因为一位美少年而遭受的爱情折磨,是东方爱情文学的经典主题,广泛存在于波斯诗歌(包括苏菲派诗歌)中。在长诗中,盖达的受苦“就像爱情之火中的飞蛾”,而他激情的对象是一个男人。周围的世界谴责这种感情:我们被直接告知“人们开始羞辱他”。然而,作者并没有谴责主角。相反,他将其“疾病”审美化并浪漫化了。
为了更接近沙阿,盖达使用诡计成为他买来的仆人。“爱人作为心上人的仆人”这一主题与许多东方社会的习俗相呼应,在那里,英俊的年轻男仆常常成为主人欲望的对象。然而,在这里角色颠倒了:去侍奉的是那个爱慕者,而不是被欣赏的人。在奥斯曼帝国的文化中,蓄养俊美男仆的习俗确实存在,而该时代的文学也反映了这种现实。
沙阿和盖达独处的高潮片段充满了未言明但不可错认的色情意味。两个年轻人共度良宵:他们设宴并饮酒。尽管叙述强调他们关系的“柏拉图式”特征,但场景本身被构建得很私密。在奥斯曼诗歌中,酒和僻静的花园传统上与恋人幽会联系在一起。同时,作者让这一场景保持纯洁:盖达对沙阿充满敬畏,以至于“甚至不敢看心上人”。但仅仅是两个男人在情节中夜间独处的可能性,就产生了一种大胆的同性情色张力。这不再是公共场合的惊鸿一瞥,而是真正的亲密——尽管描写得极其克制。
接下来的冲突是由谣言引起的:恶人们散布故事,说盖达因为爱沙阿而自尽了。这个转折在类型学上与许多悲剧爱情故事(比如莱拉和玛吉努/Layla and Majnun,或者罗密欧与朱丽叶/Romeo and Juliet,在听到虚假消息后死去的桥段)很接近。当沙阿听到盖达的“死讯”时,他悲痛欲绝。这种反应可以被解读为一种情感的表达,这在旁人眼中可能会削弱他的“男子气概”。对耻辱的恐惧、关于不光彩爱情的流言,以及被迫的自我否定,都是关于禁忌之恋(包括同性之恋)叙事的典型特征。在这个意义上,这部长诗明确地突出了禁忌吸引的主题。
大多数现代学者一致认为,《沙阿与乞丐》中蕴含着明显的同性情色潜台词。长诗中充斥着传统爱情抒情诗的词汇和意象,这些词汇和意象通常是针对异性恋爱对象的,但在该诗中却被转向了男性。盖达称沙阿为他的“爱人”,谈论“爱情之火”,并用浪漫话语中常见的类别来描述自己的痛苦。
此外,沙阿和盖达被建构成经典浪漫史诗中的一对恋人:他们经历了可识别的各个阶段——从第一眼到单独赴宴,从紧张、嫉妒到和解。总而言之,这更像是一个充满激情的爱情故事,而不是一种中立的友谊联系。
否定诗中同性情色的解读
另一种解读方式则强调了长诗的神秘和寓言色彩。从这个角度来看,沙阿和盖达之间的爱是象征性的,不应被视为对现实生活中同性激情的直接认可。通常有几个论据来支持这一观点。
首先,英雄们的爱被呈现为一种理想化的柏拉图式联系:盖达和沙阿都没有犯下罪恶的行为,他们的关系保持着纯洁。作者一再强调他们感情的精神本质:他们更多的是在受苦和交谈,而不是寻求肉体上的亲近。这使得他们的联系可以与苏菲派的爱情理想——那种“净化灵魂”的爱——相提并论。
其次,长诗有着明显的说教式结尾:英雄们的激情最终转化为对真主的爱。这是苏菲派文学中常见的表现手法,即尘世的爱是通往理解神圣之爱道路上的一个阶段。在这种基调下,心上人的性别(男性)并不是决定性的:它是有条件的,因为在苏菲派传统中,真主经常被比作一位美丽的少年——一位无法企及的心上人。
通过这种方式,这个故事可以被解读为一个寓言:沙阿象征着真主或神圣之美,盖达象征着寻找的灵魂,而他们的爱情与考验则象征着神秘主义者通过苦难走向与全能主合一的道路。从这个观点来看,长诗讲述的不是“罪恶的”人类欲望,而是一种崇高的神秘之爱,其中人物的性别并不重要。
这首诗并没有明确描写实际的同性恋关系:主人公们并没有越过柏拉图式爱情的界限,他们的爱情被描绘成精神上的,而不是“低级”的。支持这种解读的另一个间接论据是作者并没有遭受负面后果:长诗没有被禁,叶海亚也没有受到迫害(这与一些描写同性之爱的欧洲作家不同)。这可能表明,同时代的人更多地将《沙阿与乞丐》视为一种文学实验和苏菲派的寓言,而不是一个引人非议的告白。
***
像沙阿和盖达这样关于同性爱情的情节并非凭空出现。在波斯和其他穆斯林国家,男性对男性的爱的文学传统源远流长,可以追溯到中世纪的苏菲派诗歌。与此同时,在16世纪的欧洲,由于严格的道德规范,公开的同性情色情节仍然很罕见,尽管它们曾以隐蔽的形式出现过。在波斯和奥斯曼帝国,作家们可以更加公开地探讨这个主题,往往以神秘主义或流派的惯例为掩护。
同样重要的是,要考虑到16世纪更广泛的文化背景,那是一个在爱情问题上充满悖论的时代。一方面,“近代早期的严厉”正在形成(在欧洲,人们会因为鸡奸被处决,“罪恶”会受到迫害)。另一方面,文艺复兴文化和东方(萨非王朝时期的伊朗、苏莱曼大帝时代的奥斯曼帝国)的并行发展表明,人们对个体、情感和肉体美的兴趣日益浓厚。
在这种背景下,《沙阿与乞丐》看起来是其时代及其文学环境的产物:这首长诗遵循了波斯-奥斯曼传统的规范,在那里,对英俊少年的爱是一个熟悉的主题。然而,叶海亚贝伊的独特之处在于,他不是在一首简短的抒情诗中,而是以大型浪漫史诗的形式——实际上是一部关于两个男人之间爱情的东方“小说”——来展开这个主题。在欧洲,作家通常不会追求可与之相提并论的规模:最接近的类似作品通常是十四行诗组或戏剧中的暗示。在这个意义上,可以说叶海亚贝伊在奥斯曼帝国创作的作品,在欧洲文学中直到几个世纪后才能公开出现。
《沙阿与乞丐》展示了奥斯曼文化如何从美学上塑造一个禁忌主题,并为后人留下了一部兼具感官与精神、大胆与克制的双重作品。长诗产生了双重印象——柏拉图式和同性情色的感觉同时存在。最终,文本可以作为一部多层次的作品来阅读:在表面层面上——这是一个充满张力的禁忌青年之爱的故事,而在更深层面上——它是一个关于尘世虚无以及真正的“心上人”是真主的教诲。
参考文献与资料来源
- W·G·安德鲁斯,M·卡尔帕克利 -《心上人的时代:近代早期奥斯曼与欧洲文化社会中的爱与被爱》(Andrews W. G., Kalpaklı M. The Age of Beloveds: love and the beloved in early-modern Ottoman and European culture and society.)
- S·S·库鲁 -《16世纪伊斯坦布尔的性》(Kuru S. S. Sex in sixteenth-century Istanbul.)
- 塔什勒贾勒·叶海亚贝伊 -《沙阿与乞丐》(Yaḥyā Bey Taşlıcalı. Şah u Geda, 1537.)
🇹🇷 土耳其LGBT历史